翻訳作業のあり方

依頼を受けて英日訳をしていますが

Google翻訳 が かなり進化しており

結構使えますね


まだ、誤訳があったり直訳的な部分もありますが

確実にタイプの手間が省けます


手順としては

  • 英語文章をコピペで Google翻訳する (瞬時に終わる)
  • 英文と訳された文(日本語)を並べて、誤訳や直訳を手直しする
  • 和文になるよう意訳
  • 推敲を重ねる

とまぁこんな感じですが

ほとんど、そのまま使えるくらい的確な訳の場合もありますね。。。

何といっても、英文を読みながら、一語一語
日本語にタイプする手間がなくなり
訳した文章をベースに手直しすればよいのです


この方法だと、一番時間がかかり疲れる作業が減って、知的な作業に徹することができるようになります

圧倒的に時短ですね

最近でも翻訳の見積もりはワード単価 かと思いますが。。。

プロの作業の仕方はどうなんでしょうか ?




あわせて読みたい