依頼を受けて英日訳をしていますが
Google翻訳 が かなり進化しており
結構使えますね
まだ、誤訳があったり直訳的な部分もありますが
確実にタイプの手間が省けます
手順としては
- 英語文章をコピペで Google翻訳する (瞬時に終わる)
- 英文と訳された文(日本語)を並べて、誤訳や直訳を手直しする
- 和文になるよう意訳
- 推敲を重ねる
とまぁこんな感じですが
ほとんど、そのまま使えるくらい的確な訳の場合もありますね。。。
何といっても、英文を読みながら、一語一語
日本語にタイプする手間がなくなり
訳した文章をベースに手直しすればよいのです
この方法だと、一番時間がかかり疲れる作業が減って、知的な作業に徹することができるようになります
圧倒的に時短ですね
最近でも翻訳の見積もりはワード単価 かと思いますが。。。
プロの作業の仕方はどうなんでしょうか ?
最近のコメント